La traduction de devenir
Le verbe devenir existe en espagnol, mais il ne s’utilise pas couramment. Les hispanophones passent par différents moyens pour exprimer l’idée du changement ou du devenir.
Volverse
Il peut être suivi d’un nom ou d’un adjectif. Dans les deux cas, il exprime un changement fondamental, souvent brutal et/ou imprévisible. Par exemple, si vous n’aimiez pas du tout les corridas avant mais que vous êtes devenu fan de ce sport, vous pouvez dire « me he vuelto un aficionado a los toros ». Quand on l’utilise avec un adjectif, on va souvent le trouver avec « fou » : « volverse loco ». On peut trouver aussi « la situación se ha vuelto insportable/inaguantable ».
Hacerse
Il peut aussi être suivi d’un nom ou d’un adjectif. Lorsqu’il est suivi d’un nom, il sert à exprimer une transformation volontaire ou recherchée. Par exemple, on trouve « hacerse amigo de alguien » (devenir ami avec quelqu’un). Si on reprend l’exemple « me he hecho aficionado a los toros », dans ce cas on va insister sur le fait que c’était une recherche volontaire.
Avec un adjectif, on trouvera par exemple « hacerse rico » ou « hacerse famoso », qui impliquent une recherche, une volonté. On le trouvera aussi avec des adjectifs de nationalité : « mi amigo se ha hecho francés ».
Llegar a ser
Il s’utilise avec des noms pour parler d’une transformation essentielle après un long processus. Il y a aussi une notion de recherche volontaire. Par exemple : « este atleta ha llegado a ser campeón del mundo ».
Convertirse en
Il s’agit d’une transformation envisagée dans son déroulement. Par exemple, « Lionel Messi se ha convertido en un ídolo para los jóvenes » ou encore « China se ha convertido en una gran potencia mundial ».
Ponerse
Il s’utilise avec un adjectif et il s’agit d’une transformation accidentelle, passagère et subie par le sujet. Par exemple : « se ha puesto furioso, nervioso, colorado, malo, gordo ». « Ayer me he puesto malo » veut dire par exemple « hier je suis tombé malade ».
Quedarse
On l’utilise avec un nom pour insister sur le résultat de la transformation. Par exemple : « quedarse sordo, soltero, solo, ciego ».
Finalement, quand on utilise devenir pour parler du sort d’une personne, on utilise « ser de + persona ». Par exemple : « ¿qué ha sido de tu hermano? » qui veut dire « qu’est devenu ton frère ? ».