Le discours indirect
Le discours indirect sert à rapporter les paroles dites par quelqu’un. Il y a deux façons de rapporter la parole en anglais :
1) Peter said : “I’m feeling sick” (direct).
2) Peter said he was feeling sick (indirect).
Dans un dialogue, on utilise souvent le discours direct mais à l’oral ou quand on rapporte les paroles de quelqu’un, on utilise plutôt le discours indirect.
Différences discours direct et indirect
Au niveau du verbe, on a toujours un verbe introducteur qui est au prétérit puisque les paroles ont été dites avant.
Au discours direct, on a des guillemets au début et à la fin des paroles de la personne.
Le verbe qui est au présent dans le discours direct sera au prétérit dans le discours indirect, puisque les paroles sont rapportées. Les transformations vont se trouver au niveau du verbe.
Il faut donc faire attention avec les verbes qui sont irréguliers au passé tels que :
Am/is → was
Are → were
Do → did
Can → could
Will → would
Exemples
1) Peter: “I’m happy” (discours direct).
Peter said he is/was happy (discours indirect).
Il faut faire attention à la concordance des temps. Dans ce cas, il y a deux possibilités. Si Peter dit qu’il est content juste au moment où il parle, on utilise le prétérit (Peter said he was happy). Si Peter est toujours content, on peut mettre le verbe au présent.
2) Peter: “I’m American”.
Peter said he is American.
Comme la nationalité ne change pas, on utilise le présent aussi dans le discours indirect.
3) Peter: “I’ve lost my keys”.
Peter said he lost/had lost his keys.
Les deux options sont possibles.
4) Peter: “I have two brothers”.
Peter said he has two brothers.
Si les deux frères sont toujours en vie, il faut mettre le verbe au présent. Si on le met au prétérit, on comprendra par contre que les deux frères ne sont plus en vie.
5) Peter: “I went to Spain last year”.
Peter said he went/had gone to Spain last year.
Les deux sont possibles. Soit on considère que c’est un fait passé, soit il y a une conséquence sur le passé et dans ce cas on utilise le past perfect (had gone).
Il y a aussi l’expression tell someone to do something qu’on peut utiliser dans le discours indirect. Par exemple, mon médecin m’a dit qu’il fallait boire plus d’eau = the doctor told me to drink more water.